questionable topic – uneasy matters since 2008

Russian culture cheat-sheet

Posted in anthropology, culture by questionabletopic on Monday, October 19, 2009
  1. Babushka’s (Grandmothers) often center of families. Take care of children and are tough. They will take no grief from anyone. They will push you on Metro or out of way at store to get to front of line.
    Бабушки часто играют центральную роль в семье. Они воспитывают детей и имеют трудный характер. Они никого не пожалеют. Они толкаются в метро и в магазинах, чтобы встать впереди очереди.
  2. Russia is child centered society. Most absolutely love their children. Children become a good discussion point, when you have become friends.
    Российское общество ориентировано на детей. Большинство обожают своих детей. Дети — хорошая тема для разговора, когда вы станете друзьями.
  3. The new Russians have different set of values than older Russians. They often are focused upon conspicuous consumption and acquisition.
    У молодых русских система ценностей отличается от системы ценностей старшего поколения. Молодые сосредоточены на потреблении и приобретении.
  4. This is difficult period for pensioners. The are often poor, resentful of government inaction and afraid that society has left them behind, and questioning if anyone still appreciates their contributions.
    Сейчас тяжелые времена для пенсионеров. Они часто бедны, обижены на бездействие государства и опасаются что общество оставило их, а также задаются вопросом, нужны ли они кому–либо вобще.
  5. Role of “Kitchen Culture” You have been accepted into Russian society, when you can sit late at night in a Russian kitchen with borscht bread, vodka and discuss philosophy. Be prepared for longer and more intense personal discussions than most Americans are accustomed to.
    Роль “Кухонной культуры”. Считайте, что вы приняты в русское общество, если вы сидите поздним вечером на русской кухне с борщом, хлебом, водкой и философствуете. Будьте готовы к более длительным и глубоким личным беседам, в отличие от того к чему привыкло большинство американцев.
  6. You will see war memorials in each city…and veterans with their ribbons. The war killed one of three people in many places and was shaping event for that generation. Russians have great difficulty understanding why we pay so little attention to past wars.
    Вы увидите военные мемориалы в каждом городе… и ветеранов со своими наградами. Война убила каждого третьего во многих местах и являлась формирующим событием для того поколения. Русским тяжело понять почему мы уделяем так мало внимание прошлым войнам.
  7. If you are invited to homes, bring candy, flowers or a bottle of wine or liquor. Never refuse an invitation to a home or dacha. It is in homes that you really get to know people.
    Если вас пригласили в гости, приносите с собой конфеты, цветы или бутылку алкоголя. Никогда не отказывайтесь от приглашения в гости или на дачу. Именно в гостях вы по–настоящему узнаете людей.
  8. Remember March 8th, which is International Women’s Day. You will give gifts to the women in our office. If you are either working in Russia or with them on teams, remember to give gifts or congratulate them on that day.
    Помните о 8 марта, Международном женском дне. Вам нужно будет дарить подарки женщинам на работе. Если вы работаете в России или в команде с русскими, не забывайте дарить подарки и поздравлять в этот день.
  9. Little business is done in last half of December or first part of January and half of May during holidays. Plan ahead on your projects knowing that many are on holiday or not in office. It is worst time to schedule meetings.
    Мало работы делается во второй половине декабря, первой половине января и в первой половине мая, во время праздников. Заранее составляйте расписание, зная что многие в эти дни не на работе. Это худшее время для планирования встреч.
  10. Don’t forget thirteen day difference in holidays between Julian and Gregorian calendars…for Russian Christmas.
    Не забывайте про тринадцатидневную разницу между юлианским и грегорианским календарями… из–за русского Рождества.
  11. Number of Russian traditions. These include:
    Русские традиции. Включают в себя:

    • Leave your shoes at doors of homes or apartments, They will give you slippers. It is rude to walk barefoot or in stocking feet.
      Разувайтесь около дверей в домах и квартирах. Они дадут вам тапочки. Неприлично ходить босиком или в носках.
    • Do not give a birthday card early, but at party or later. If you give it early, it is considered bad luck.
      Не дарите поздравительных открыток заранее, дарите в праздник или позже. Дарить открытки заранее — к несчастью.
    • Never, ever forget a Russian birthday. It is a major event.
      Никогда не забывайте про русские дни рождения. Это важное событие.
    • You are expected to have the ability to present toasts during events as well as knowing anecdotes. Russians have one of the most visible senses of humor of any nation.
      От вас ждут способности произносить тосты во время торжеств, также как и знания анекдотов. Русские обладают явно выраженным чувством юмора, по сравнению с другими нациями.
    • You are expected to be able to discuss art, literature and culture. Russians view Americans as lacking in culture. Russians read three times as many books as we do. Even if poor, in book stores concerts and read newspapers and books on Metro. You will se many children take out a book as soon as they sit down on Metro.
      Предполагается, что с вами можно обсудить искусство, литературу и культуру. Русские считают, что американская культура беднее. Русские читают в три раза больше чем мы. Даже если бедные, что–то там в книжных магазинах, читают газеты и книги в метро. Вы увидете много детей, которые достают книгу сразу же, как только садятся в метро.
    • Never shake hands across a threshold. It is considered bad luck and many believe it will lead to an argument.
      Не прощайтесь через порог. Это к несчастью и многие верят, что к ссоре.
    • Never shake hands with your gloves on. It is an insult.
      Не жмите руки в перчатке. Это оскорбительно.
    • Never make sign “Ok” with fingers. It is considered very low class and rude.
      Никогда не показывайте знак “Ок”. Считается, что это низко и грубо.
    • Avoid the peace sign “V” with second and third fingers and palm facing inward. It is the same as giving them a finger.
      Избегайте жеста “V” с указательным и средним пальцем внутрь. Это тоже самое, что показать фак.
    • It is best to give a thumbs up if you approve or really like something…
      Лучший способ — показать большой палец, если вы что–то подтверждаете или вам что–то понравилось
    • Never criticize Russian history or society. They wish to forget some eras and Russians wish to be proud of their history and heritage.
      Никогда не критикуйте российскую историю и общество. Они хотят забыть некоторые времена и русские хотят гордиться своей историей и наследием.
    • Never tell them how America is more advanced. In many cases now, it is not true.
      Никогда не говорите, что Америка более продвинутая страна. В наше время, во многих случаях, это не так.
    • Never use profanity, especially around women. You will lose all credibility and be seen a low class.
      Не выражайтесь, особенно при дамах. Вы потеряете всё доверие и будете восприняты как человек из низов.
    • Never sound like we are lecturing them. They wish to be seen as equals and resent greatly if someone appears to be better.
      Говорите так, чтобы не показалось, будто вы читаете им нравоучения. Они хотят говорить на равных и сильно обижаются, когда кто–то кажется лучше.
    • When in Russian churches, women should wear scarves and conservative dresses.
      В русских церквях, женщинам следует одевать платки и скромную одежду.
    • It is considered bad luck to light a cigar from a candle on a restaurant table.
      Считается, что прикуривать от свечки в ресторане — к несчастью.
    • Monday is considered a bad to begin a journey or business venture.
      Понедельник считается плохим днем, чтобы начинать дело или поезду.
    • A cat should be the first creature to cross the threshold of a new home.
      Кошка должна первой переступить порог нового дома.
    • Women should never sit at the corner of a dinner table. It is felt they will never marry for seven years. It is also felt that such bad luck will come to men.
      Женщине не следует сидеть на углу стола. Считается, что она после этого не выйдет замуж семь лет. Также считается, что подобное несчастье будет и мужчине.
    • Spitting three times over one’s shoulders prevents bad news.
      Плевание три раза через плечо предотвращает плохие новости.
    • Russians rarely point or wag a finger at others across a table. Never point or gesture with your knife or any implement during dinner. It is the height of rudeness and bad breeding.
      Русские редко показывают или грозят пальцем другому за столом. Не показывайте пальцем, ножом и другими столовыми приборами во время еды. Это очень грубо и невоспитанно.
    • If offered seconds, always accept, even if a small portion. It is an insult to refuse.
      Если предлагают добавку, не отказывайтесь, хотя бы от небольшой порции. Оскорбительно отказываться.
    • If you are seated before the other guests arrive, arise to be introduced to them. Do not remain seated.
      Если вы сидели перед тем, как кто–то вошёл, встаньте, чтобы поздороваться с ним. Не сидите.
    • When giving flower, remember to give an odd number of roses or flowers. Do not give an even number.
      Когда дарите цветы, дарите нечетное количество роз или цветов. Не дарите четного числа.
    • Do not wear bluejeans or t–shirts to a home of a business associate but can wear these to a dacha.
      Не одевайте джинсы и майку, когда идете в гости к деловому партнеру, но можно так одеться, когда едете на дачу.
    • Snapping your finger against your neck indicates that someone else has or will be drinking alcohol.
      Щелкание пальцами по шее означает, что кто–то выпил или собирается выпить.
    • Do not speak or laugh too loudly in public.
      Не говорите и не смейтесь слишком громко на публике.
    • Never pour wine backhanded. This is insulting.
      Не наливайте вина через руку. Это неприлично.
    • Do not wear your outdoor coat indoors.
      Не ходите в верхней одежде в помещении.
    • Do not have luncheons on park lawns.
      Не устраивайте пикник на газоне.
    • Always sit quietly for a moment of joint silence, if leaving for trip.
      Посидите некоторое время в тишине перед поздкой (на дорожку, в смысле).
    • Knock on wood three times to avoid bad luck.
      Постучите три раза по дереву, чтобы избежать неприятностей.
  12. If you are invited for dinner make no other plans for that evening. You will be there a long time.
    Если вас пригласили в гости, не планируйте ничего на вечер. Вы там будете долго.
  13. Toast are always for the hostess first, then for women and then for others. When you are ready to leave, there will be order of “passashock”, which have a historical tradition to them. After toasts. clink glasses, unless you had non–alcoholic beverage in glass.
    Первый тост всегда за хозяйку, потом за жещин, потом за остальных. Когда вы собиретесь уходить, настанет черед “посошка”, что является исторической традицией. После тоста, чокнетесь стаканами, если у вас алкогольный напиток.
  14. Always reconfirm all appointments.
    Всегда подтверждайте встречи. (имеется ввиду уточняйте еще раз, всё ли в силе)
  15. At concerts and events, applause will be rhythmic to show approval.
    На концертах и событиях, апплодисменты будут ритмичными, чтобы показать одобрение.
  16. Russians will be aware of every person playing in the NHL, and often the NBA but will be completely baffled by American football(real football is soccer) or baseball. You will never be able to fully explain the rules of baseball, so try and learn something about hockey or basketball.
    Русские осведомлены о каждом игроке НХЛ, и часто НБА, но ничего не знают об американском футболе или бейсболе. Врядли вам удастся полностью объяснить правила бейсбола, поэтому попытайтесь узнать что–нибудь о хоккее или баскетболе.
  17. Russians love to fish. If you are a fisherperson, or often a hunter, you are on path to being considered a good human being in Russia.
    Русские любят рыбалку. Если вы рыбак или охотник, вы на пути к тому, чтобы считаться хорошим человеком в России.
  18. Nothing is eve really considered broken in Russia, but simply has not yet been fixed.. This is true of cars, machines,etc. Russian are extremely innovative, because for years had to fix everything with no spare parts.
    Ничего не признается окончательно сломанным. Считается, что все можно как–то починить. Русские супер–изобретательны, годами обходились без запчастей и все работало.
  19. Russians often consider payoffs to service people as normal. It included a bottle to the plumber, payments to the doctor for special treatment. The concept of “blat”..It is better to have 100 friends than 100 rubles.
    Для русских, вознаграждение за работу это нормально. Это включает в себя бутылку сантехнику, вознаграждение врачу за особое лечение. Концепция “блата”. Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей.
  20. The true Russian comes out at the dacha(summerhouse). Potatoes and vegetables are planted and bottled. Like our lake houses. “Shashlik” done by men, with special recipes. Now developing year round places near cities. Often, the families will move to dacha for the summer.
    Настоящий русский выезжает на дачу (летний дом). Картошка и овощи сажаются и поливаются. Как на наших коттеджах. “Шашлык” готовят мужчины, по специальным рецептам. Сейчас делаются дома на круглый год. Часто, семьи едут на дачу на всё лето.
  21. Russians do not like lines. Will often push ahead to get to front.
    Русские не любят очередей. Часто толкаются, чтобы пролезть вперед.
  22. You will see many women standing in apartment yards, gossiping and taking care of their children. The concept of “doing lunch” with other women is new and often limited to upper classes.
    Вы увидите, что множество женщин гуляют во дворах домов, сплетничают и гуляют с детьми. Принцип выхода на ланч, чтобы потрепаться, прижился пока что только у сливок общества.
  23. People watch television, but don’t believe what they see or read. They understand that information is controlled, but believe that is normal way of life, which they have always known and don’t have many other choices.
    Люди смотрят телевизор, но не верят тому, что они видят и читают. Они понимают, что информация контроллируется, но считают, что это нормально, так всегда и было, да и выбора особо нет.
  24. Russians will not share secrets with strangers. There is tradition of not speaking openly on phone, if possible, but rather in person. There is strong feeling that much information is private and they will share it only if have become trusted.
    Русские не делятся своими секретами с незнакомыми людьми. Традиционно, по телефону не говорят открыто, предпочитая личную встречу. Множество информации считается личной и они поделятся ей с вами только если будут вам доверять.
  25. There is a zero sum mentality among many Russians. Often difficult to get different groups to work together, because they feel their ideas or position will be stolen.
    Менталитет русских — это игра с нулевой суммой (имеется ввиду, что русскому нужно либо выиграть, либо проиграть, компромисса быть не может). Часто сложно заставить различные группы работать вместе, потому что они считают, что их идеи и позиции кто–то сворует.
  26. Russians have seen little benefit in Democracy and much of capitalism is seen as benefiting small groups of elites or criminals.
    Русские мало что хорошего видели от демократии и в целом капитализм воспринимается как получение выгоды для небольшой прослойки элиты и криминала.
  27. Dancing in restaurants very popular. There will be guards to throw out drunks by about 10:00. This also cuts down on fight between drunks.
    В ресторанах популярны танцы. Там же будут охранники, которые вышвырнут пьяных около 22:00. Иногда всё заканчивается дракой между пьяными.
  28. Russians love to walk, even in winter in center of Moscow and other cities.
    Русские любят гулять, даже зимой в центре Москвы и других городов.
  29. Russians love ice cream, even in coldest parts of year.
    Русские любят мороженое даже в самые холодные времена года.
  30. As part of wedding celebrations go to Sparrows Hill near Moscow State University or to Eternal Flame at Kremlin. Actual ceremonies very small with larger wedding parties following.
    Частью свадебной церемонии является поездка на Воробьевы горы рядом с МГУ или к Вечному Огню возле Кремля. Собственно церемонии довольно коротки, но за ними следуют обширные вечеринки.
  31. Many of new rich have homes in London, Spain, Cyprus and France.
    Многие нувориши имеют дома в Лондоне, Испании, на Кипре и во Франции.
  32. It is considered sign of middle class success to go abroad two or three times per year.
    Признаком причастности к среднему классу являются поездки за границу 2–3 раза в год.
  33. Many Russian women believe Russian men lazy or won’t cook or help around the house, or drink too much.
    Многие Русские женщины считают, что Русский мужчина ленив, не будет готовить или помогать по дому, либо же много пьет.
  34. Many women have had abortions–Do not see this as moral or political issue and cannot understand why Americans discuss issue.
    Многие из женщин, которые делали аборты, не рассматривают это в качестве политической или моральной проблемы и не понимают почему Американцы эту проблему обсуждают.
  35. Many Russians strongly anti–homosexual, but have known gay clubs and public officials.
    Многие Русские активно против гомосексуализма, при наличии известных гей–клубов и публичных деятелей.
  36. See government as separate from citizens, not as “We the people” are the government
    Власти воспринимается отдельно от граждан, а не “Мы — народ” и есть власть.
  37. Just developing concept of long term credit and mortgages on houses and cars. Often pay fully or in two parts for houses.
    Идея использования долгосрочных кредитов и ипотеки для покупки машин и домов только начинает приживаться. Часто покупка домов оплачивается в один–два приема.
  38. Still strong fear of failure. See failure as end and not just bump in road.
    Всё ещё боятся ошибиться/проиграть. Воспринимают неудачу как конец дороги, а не выбоину на ней.
  39. Love to have guests at homes or at dachas, but usually need to call ahead and set future time, rather than just dropping in because you were in neighborhood.
    Любят принимать гостей дома или на даче, но обычно желательно позвонить и предупредить о своем визите заранее и назначать время, нежели просто зайти просто потому что оказался по соседству.
  40. Make appointments but reconfirm a few days before, the day before appointment, and often even the day of meeting.
    Назначайте встречи, но подтверждайте их за несколько дней перед днем встречи, а часто и в день самой встречи.
  41. Touching and walking arm in arm is considered acceptable for friends both male and female.
    Ходить взявшись за руки считается нормальным для друзей, независимо от пола.
  42. Russians rarely speak with people they don’t know on streets or metro, not like small town Minnesota.
    Русские редко заводят разговор с людьми, которых не знают, на улице или в метро, в отличие от маленьких городков в Миннесоте.
  43. Coats are kept at the “gardarobe” at concerts and events…You will usually leave small tip for attendants.
    Верхняя одежда сдается в “гардероб” на концертах и событиях. Обычно оставляют небольшие чаевые гардеробщикам.
  44. Russian tipping is usually smaller than our ten or fifteen percent…except at fancy restaurants.
    Русские чаевые обычно меньше чем наши 10–15%… исключение — пафосные рестораны.
  45. Russian circuses are considered very special and being a clown is an honored profession.
    Русский цирк — это нечто особенное и профессия клоуна считается почетной.
  46. Ethnicity is viewed differently in Russia than in US. There are White or great Russians and then everyone else. Caucasians are dark skinned and have most discrimination and looked down upon and often are the people you see working in public markets.
    Взгляды на национальность в России отличаются от США. Сначала Белые, или великие русские, а потом уже все остальные. У кавказцев темная кожа, они подвергаются наибольшей дискриминации, на них смотрят свысока и их часто можно увидеть на рынках.
  47. Will do “Chuckchen” jokes..they are the Iowa jokes…
    Рассказывают анекдоты про чукч… что–то вроде наших шуток про Айову.
  48. Stay away from demonstrations. May be seen as participant and you have no rights.
    Держитесь подальше от демонстраций. Вас могут почитать за участника и у вас не будет никаких прав.
  49. Americans are clearly identified on streets because of our shoes, haircuts, the way we look confident and walk and smile.
    На улицах, америкацев легко определить по их ботинкам, стрижкам, они выглядят спокойными, они неспешно гуляют и улыбаются.
  50. People dress well at work men in suits and women in dresses and make up. Most Russians consider us unfashionable when they come her and wonder why there are so many fat people. There is an old Russian proverb which states” They want to meet you depending on how you’re dressd and they say goodbye depending upon how wise you seem.”
    На работе люди одеваются хорошо: мужчины в костюмах, женщины накрашены и в платьях. Большинство русских считают нас немодными, они не понимают, отчего у нас так много толстых людей. Есть старая русская поговорка “По одежке встречают, по уму провожают.”
  51. Never do drugs in Russia. There is strong drug culture, but if you are caught, you have no rights.
    Не употребляйте наркотиков в России. Существует сильная наркокультура, но если вас поймают, вы не отвертитесь.
  52. There are limits on taking money out of country…You can ask for declaration, or have bank statement and other times are just waved through..no problem taking money into Russia.
    Существуют лимиты на вывоз денег из страны. Вы можете задекларировать деньги, перевести через банк или просто пройти через таможню… проблем чтобы ввезти деньги в Россию не будет.
  53. Get to airport early. Lines move slowly and they will take everything out of suitcases at Delta at Sheremetevo Airport.
    Приезжайте в аэропорт заранее. Очереди двигаются медленно, бывает что вытаскивают всё из чемоданов, если вы летите через Дельта в Шереметьево.
  54. Remember that hierarchy and position is very important in Russian organization. Where you are in any organization often defines your status and that a distance exists both organizationally and psychologically between workers on different levels.
    Помните, что иерархия и должности очень важны в русской организации. Позиция в организации часто определяет статус человека и среди работников разных уровней существует некоторая дистанция, как на организационном, так и на психологическом уровнях.

звідси: habrahabr.ru

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. Hi my friend! I want to say that this post is amazing, great written and come with approximately all important infos. I would like to look extra posts like this .


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: